.

Так почему же именно "танк"?
.
Первый танк был сверхсекретной разработкой, перевозили танки на железнодорожных платформах с максимальной маскировкой. Под брезентом оин напоминали топливную цистерну, то есть «tank» — резервуар для жидкости. Именно это заимствованное название и вошло в русский язык. Однако, это произошло не сразу. Дореволюционные газеты и журналы в России переводили это английское слово как «лохань», так что есть шансы, что, спустя сто лет мы бы говорили, к примеру, «лохань Абрамс».
С появлением танков на разных языках их называли тоже по-разному. Так, германцы использовали термин "панцэркампфваген“ (боевая бронированная повозка) или просто "панцер“, в аббревиатуре — Pz Kpfw или Pz. У французов — "шар-де комба“ (боевая повозка), на жаргоне военных просто "шар“. Поляки называли их "чолг“ (гусеница), итальянцы - "карро д’армато“ (вооруженная повозка), шведы — "стридсвагн“ (боевая повозка). Так что могли быть различные варианты...
.
Journal information