Но сейчас хочу сказать немного о другом. Посмотрел интервью с академиком Чудиновым - он типа Фоменко, но только в вопросах прочтения русских рун и расшифровки значений слов (как Задорнов).
Так вот, академик сказал, что название романа Толстого "Война и мир" неправильно переводится на иностранные языки, например, английский - "War and peace". Якобы это должно быть "War and society".
Поискал я в Сети изображение обложки первого издания романа. Написано внятно: "Война и миръ".
Полагаю, академик слегка заблуждается. действительно, большевики со своей реформой русской орфографии создали некоторые сложности передачи смысла. А именно, в данном случае: слово «міръ» имѣетъ значеніе «вселенная», «весь свѣтъ», а слово «миръ» — «покой», «тишина», «отсутствіе войны». Так что англичане правильно перевели.
А вот две книги (на картинке) с одинаковым на слух названием в действительности имеют разное значение.
Интересно, современные учителя литературы об этом знают?
Journal information