Хочу напомнить известную истину: переводчик - соперник автора. Тот же "Гамлет" в разных переводах воспринимается по-иному.
Как-то в инязе провели эксперимент. Посадили в ряд несколько студентов из разных стран. Первому дали текст "С глаз долой, из сердца вон", тот перевёл на английский и передал следующему, который с английского перевёл на немецкий... И так далее. Когда в итоге с какого-то китайского перевели опять на русский, то получили "Слепой дурак".
И ещё история. 30-е годы, в общаге института 3 студентки - русская, француженка и немка. Немка немного говорит по-русски, две другие иностранными языками не владеют. У француженки пропали туфли. Она спрашивает русскую:
- Ты мои туфли не брала?
Та отвечает:
- Ага! Нужны они мне были!
Немка переводит:
- Русская сказала, что они ей были нужны.
Француженка: "Тогда отдавай."
Русская: "Конечно, после дождичка в четверг".
Перевод: "Она сказала, что на следующей неделе отдаст когда будет непогода".
Француженка: "Не хочешь отдавать, тогда деньги верни".
Русская: "А хрена тебе не надо?"
Немка переводит: "Она сказала, что овощами расплатится".
И ещё. Иностранный студент, обучающийся в Москве, приехал домой на каникулы. Его спрашивают:
- Ну как, удалось тебе понять загадочную русскую душу?
- Да что там душу, я их анатомию понять не могу!
- ???
- Пили мы как-то пиво в общаге. Когда оно кончилось, меня послали в гастроном. Я только к дверям, а один русский мне кричит:
- Надень шарф на хер, а то горло простудишь......
Journal information